====== Česká terminologie hmotnostní spektrometrie ======
© IUPAC 2016
**Redakce**: Jan Havliš, Michal Holčapek, Michael Volný
**Překlad**: Jan Havliš, Michal Holčapek, Jan Preisler, Patrik Španěl, Michael Volný
###
**Odborná spolupráce**: Josef Cvačka, Karel Lemr, Lucie Nováková, Jaroslav Pól, Miroslav Ryska, Marek Šebela, František Tureček a //Český komitét pro chemii//
###
**Jazyková spolupráce**: Ivana Bozděchová (Ústav českého jazyka a teorie komunikace FF UK)
**Podpora dokuwiki**: Deith aep Daerme
###
Projekt vznikl a vyvíjel se pod záštitou
České společnosti pro hmotnostní spektrometrii a Spektroskopické společnosti Jana Marka Marci.
###
===== K projektu: =====
###
Naší základní snahou je poskytnout všem okolo hmotnostní spektrometrie možnost hovořit a psát o ní v češtině. Projekt je otevřený; registrovaní uživatelé portálu se mohou vyjadřovat k již existujícím vstupům a navrhovat vstupy nové, redakce projektu je pak zodpovědná za zohlednění uživatelských komentářů a poznámek ať už vysvětlením, úpravou stávajícího či zavedením nového hesla.
###
###
Očekáváme, že volbou encyklopedické formy s vnitřními odkazy a možností diskutovat této naší snahy docílíme co nejefektivněji. Paralelně s ní existuje i souhrnný textový dokument. Těšíme se na vaše podněty a doufáme, že projekt bude užitečný i Vám.
###
Pro využití hesláře i bez přístupu na síť nabízíme [[pdfverze|PDF verzi projektu]].
===== Obecné poznámky k českému překladu: =====
###
Základem hmotnostně spektrometrického terminologického slovníku je překlad hesel z anglického originálu práce Murray //a kol//., //Pure Appl Chem//, 85 (2013) 1515. Překlady hesel jsou v několika málo případech v české verzi upřesněny a doplněny poznámkou oproti verzi anglické tam, kde jsme to shledali vhodným. Předpokládáme, že heslář se bude rozrůstat za rámec tohoto základu o příspěvky uživatelů po jejich akceptování redakcí.
###
###
Snažíme se vycházet především z českých termínů již užívaných. U některých doporučovaných termínů navrhujeme varianty, především tam, kde existuje obvyklá, ale jazykově méně nevhodná varianta, a varianta jazykově vhodnější.
###
###
Termíny //srážka// nebo //kolize// jsou považovány za rovnocenný překlad anglického termínu //collision//. V textu je uváděn výhradně termín //kolize//.
###
###
Termíny //kolizí indukovaná// a //kolizně indukovaná// jsou vzájemně zaměnitelné, v textu důsledně uvádíme termín //kolizně indukovaná//.
###
###
Termíny //bombardování// a //ostřelování// jsou vzájemně zaměnitelné, v textu důsledně uvádíme termín //ostřelování//.
###
###
Termíny //elektroforetogram//, //elektroforegram// a //elektroferogram// jsou vzájemně zaměnitelné, v textu důsledně uvádíme termín //elektroferogram//.
###
###
Termíny //molekulární// a //molekulový//, //atomární// a //atomový// jsou často užívány jako synonyma, i když v mnoha případech to není jazykově správné, neboť u koncovky -//ární// jde o anglicizmus. Rozhodli jsme se překládat tyto termíny jako //molekulový/atomový// v případě, že se týkají molekul/atomů (molekulový ion, atomový poloměr; lze nahradit genitivem – poloměr atomu) a //molekulární/atomární// tehdy, mají-li popisované skutečnosti vlastnosti/velikost molekuly/atomu (atomární kyslík, molekulární částice); vycházíme přitom z jazykové analýzy Pavly Loucké (Vesmír 7, 1998, str. 416).
###