Uživatelské nástroje

Nástroje pro tento web


info

Česká terminologie hmotnostní spektrometrie

© IUPAC 2016

Redakce: Jan Havliš, Michal Holčapek, Michael Volný

Překlad: Jan Havliš, Michal Holčapek, Jan Preisler, Patrik Španěl, Michael Volný

Odborná spolupráce: Josef Cvačka, Karel Lemr, Lucie Nováková, Jaroslav Pól, Miroslav Ryska, Marek Šebela, František Tureček a Český komitét pro chemii

Jazyková spolupráce: Ivana Bozděchová (Ústav českého jazyka a teorie komunikace FF UK)

Podpora dokuwiki: Deith aep Daerme

Projekt vznikl a vyvíjel se pod záštitou České společnosti pro hmotnostní spektrometrii a Spektroskopické společnosti Jana Marka Marci.

K projektu:

Naší základní snahou je poskytnout všem okolo hmotnostní spektrometrie možnost hovořit a psát o ní v češtině. Projekt je otevřený; registrovaní uživatelé portálu se mohou vyjadřovat k již existujícím vstupům a navrhovat vstupy nové, redakce projektu je pak zodpovědná za zohlednění uživatelských komentářů a poznámek ať už vysvětlením, úpravou stávajícího či zavedením nového hesla.

Očekáváme, že volbou encyklopedické formy s vnitřními odkazy a možností diskutovat této naší snahy docílíme co nejefektivněji. Paralelně s ní existuje i souhrnný textový dokument. Těšíme se na vaše podněty a doufáme, že projekt bude užitečný i Vám.

Pro využití hesláře i bez přístupu na síť nabízíme PDF verzi projektu.

Obecné poznámky k českému překladu:

Základem hmotnostně spektrometrického terminologického slovníku je překlad hesel z anglického originálu práce Murray a kol., Pure Appl Chem, 85 (2013) 1515. Překlady hesel jsou v několika málo případech v české verzi upřesněny a doplněny poznámkou oproti verzi anglické tam, kde jsme to shledali vhodným. Předpokládáme, že heslář se bude rozrůstat za rámec tohoto základu o příspěvky uživatelů po jejich akceptování redakcí.

Snažíme se vycházet především z českých termínů již užívaných. U některých doporučovaných termínů navrhujeme varianty, především tam, kde existuje obvyklá, ale jazykově méně nevhodná varianta, a varianta jazykově vhodnější.

Termíny srážka nebo kolize jsou považovány za rovnocenný překlad anglického termínu collision. V textu je uváděn výhradně termín kolize.

Termíny kolizí indukovaná a kolizně indukovaná jsou vzájemně zaměnitelné, v textu důsledně uvádíme termín kolizně indukovaná.

Termíny bombardování a ostřelování jsou vzájemně zaměnitelné, v textu důsledně uvádíme termín ostřelování.

Termíny elektroforetogram, elektroforegram a elektroferogram jsou vzájemně zaměnitelné, v textu důsledně uvádíme termín elektroferogram.

Termíny molekulární a molekulový, atomární a atomový jsou často užívány jako synonyma, i když v mnoha případech to není jazykově správné, neboť u koncovky -ární jde o anglicizmus. Rozhodli jsme se překládat tyto termíny jako molekulový/atomový v případě, že se týkají molekul/atomů (molekulový ion, atomový poloměr; lze nahradit genitivem – poloměr atomu) a molekulární/atomární tehdy, mají-li popisované skutečnosti vlastnosti/velikost molekuly/atomu (atomární kyslík, molekulární částice); vycházíme přitom z jazykové analýzy Pavly Loucké (Vesmír 7, 1998, str. 416).

Pokud byste byli zalogování, mohli byste zanechat komentář.
info.txt · Poslední úprava: 2016/11/24 16:05 autor: admin