Toto je starší verze dokumentu!
© IUPAC 2016
Redakce: Jan Havliš, Michal Holčapek, Michael Volný
Překlad: Jan Havliš, Michal Holčapek, Jan Preisler, Patrik Španěl, Michael Volný
Odborná spolupráce: Josef Cvačka, Karel Lemr, Lucie Nováková, Jaroslav Pól, Miroslav Ryska, Marek Šebela, František Tureček
Jazyková spolupráce: Ivana Bozděchová (Ústav českého jazyka a teorie komunikace FF UK)
Překlady hesel jsou v několika málo případech v české verzi upřesněny a doplněny oproti verzi anglické tam, kde jsme to shledali vhodným. Text anglických verzí hesel pochází z práce Murray a kol., Pure Appl Chem, 85 (2013) 1515.
Snažili jsme se vycházet především z českých termínů již užívaných. U některých doporučovaných termínů navrhujeme varianty, především tam, kde existuje obvyklá, ale jazykově méně nevhodná varianta, a varianta jazykově vhodnější.
Termíny srážka nebo kolize jsou považovány za rovnocenný překlad anglického termínu collision. V textu je uváděn výhradně termín kolize. Termíny kolizí indukovaná a kolizně indukovaná jsou vzájemně zaměnitelné, v textu důsledně uvádíme termín kolizně indukovaná. Termíny bombardování a ostřelování jsou vzájemně zaměnitelné, v textu důsledně uvádíme termín ostřelování. Termíny elektroforetogram, elektroforegram a elektroferogram jsou vzájemně zaměnitelné, v textu důsledně uvádíme termín elektroferogram.