Uživatelské nástroje

Nástroje pro tento web


info

Toto je starší verze dokumentu!


Česká terminologie hmotnostní spektrometrie

© IUPAC 2016

Redakce: Jan Havliš, Michal Holčapek, Michael Volný

Překlad: Jan Havliš, Michal Holčapek, Jan Preisler, Patrik Španěl, Michael Volný

Odborná spolupráce: Josef Cvačka, Karel Lemr, Lucie Nováková, Jaroslav Pól, Miroslav Ryska, Marek Šebela, František Tureček

Jazyková spolupráce: Ivana Bozděchová (Ústav českého jazyka a teorie komunikace FF UK)

Obecné poznámky k českému překladu:

Překlady hesel jsou v několika málo případech v české verzi upřesněny a doplněny oproti verzi anglické tam, kde jsme to shledali vhodným. Text anglických verzí hesel pochází z práce Murray a kol., Pure Appl Chem, 85 (2013) 1515.

Snažili jsme se vycházet především z českých termínů již užívaných. U některých doporučovaných termínů navrhujeme varianty, především tam, kde existuje obvyklá, ale jazykově méně nevhodná varianta, a varianta jazykově vhodnější.

Termíny srážka nebo kolize jsou považovány za rovnocenný překlad anglického termínu collision. V textu je uváděn výhradně termín kolize. Termíny kolizí indukovaná a kolizně indukovaná jsou vzájemně zaměnitelné, v textu důsledně uvádíme termín kolizně indukovaná. Termíny bombardování a ostřelování jsou vzájemně zaměnitelné, v textu důsledně uvádíme termín ostřelování. Termíny elektroforetogram, elektroforegram a elektroferogram jsou vzájemně zaměnitelné, v textu důsledně uvádíme termín elektroferogram.

Pokud byste byli zalogování, mohli byste zanechat komentář.
info.1473765332.txt.gz · Poslední úprava: 2016/09/13 13:15 autor: admin