Uživatelské nástroje

Nástroje pro tento web


info

Rozdíly

Zde můžete vidět rozdíly mezi vybranou verzí a aktuální verzí dané stránky.

Odkaz na výstup diff

Obě strany předchozí revize Předchozí verze
Následující verze
Předchozí verze
info [2016/10/31 08:19]
admin upřesnění
info [2016/11/24 16:05] (aktuální)
admin
Řádek 6: Řádek 6:
 **Překlad**:​ Jan Havliš, Michal Holčapek, Jan Preisler, Patrik Španěl, Michael Volný **Překlad**:​ Jan Havliš, Michal Holčapek, Jan Preisler, Patrik Španěl, Michael Volný
  
 +###
 **Odborná spolupráce**:​ Josef Cvačka, Karel Lemr, Lucie Nováková, Jaroslav Pól, Miroslav Ryska, Marek Šebela, František Tureček a //Český komitét pro chemii// **Odborná spolupráce**:​ Josef Cvačka, Karel Lemr, Lucie Nováková, Jaroslav Pól, Miroslav Ryska, Marek Šebela, František Tureček a //Český komitét pro chemii//
 +###
  
 **Jazyková spolupráce**:​ Ivana Bozděchová (Ústav českého jazyka a teorie komunikace FF UK) **Jazyková spolupráce**:​ Ivana Bozděchová (Ústav českého jazyka a teorie komunikace FF UK)
-===== Obecné poznámky k českému překladu: ===== 
-  
  
-Základem hmotnostně-spektrometrického terminologického slovníku je překlad hesel z anglického originálu práce Murray //a kol//., //Pure Appl Chem//, 85 (2013) 1515. Překlady hesel jsou v několika málo případech v české verzi upřesněny a doplněny poznámkou oproti verzi anglické tam, kde jsme to shledali vhodným. Předpokládáme,​ že heslář se bude rozrůstat za rámec tohoto základu o příspěvky uživatelů po jejich akceptování redakcí. ​+**Podpora dokuwiki**: Deith aep Daerme
  
 +###
 +Projekt vznikl a vyvíjel se pod záštitou <​html>​
 +<​b><​a href="​http://​www.czechms.org/​cz/"​ style="​color:​green">​České společnosti pro hmotnostní spektrometrii</​a></​b>​ a <​b><​a href="​http://​www.spektroskopie.cz/"​ style="​color:​blue">​Spektroskopické společnosti Jana Marka Marci</​a></​b>​.
 +</​html>​
 +###
 +
 +===== K projektu: =====
 +
 +###
 +Naší základní snahou je poskytnout všem okolo hmotnostní spektrometrie možnost hovořit a psát o ní v češtině. Projekt je otevřený; registrovaní uživatelé portálu se mohou vyjadřovat k již existujícím vstupům a navrhovat vstupy nové, redakce projektu je pak zodpovědná za zohlednění uživatelských komentářů a poznámek ať už vysvětlením,​ úpravou stávajícího či zavedením nového hesla.
 +###
 +
 +###
 +Očekáváme,​ že volbou encyklopedické formy s vnitřními odkazy a možností diskutovat této naší snahy docílíme co nejefektivněji. Paralelně s ní existuje i souhrnný textový dokument. Těšíme se na vaše podněty a doufáme, že projekt bude užitečný i Vám.
 +###
 +
 +Pro využití hesláře i bez přístupu na síť nabízíme [[pdfverze|PDF verzi projektu]].
 +
 +===== Obecné poznámky k českému překladu: =====
 + 
 +###
 +Základem hmotnostně spektrometrického terminologického slovníku je překlad hesel z anglického originálu práce Murray //a kol//., //Pure Appl Chem//, 85 (2013) 1515. Překlady hesel jsou v několika málo případech v české verzi upřesněny a doplněny poznámkou oproti verzi anglické tam, kde jsme to shledali vhodným. Předpokládáme,​ že heslář se bude rozrůstat za rámec tohoto základu o příspěvky uživatelů po jejich akceptování redakcí. ​
 +###
 +###
 Snažíme se vycházet především z českých termínů již užívaných. U některých doporučovaných termínů navrhujeme varianty, především tam, kde existuje obvyklá, ale jazykově méně nevhodná varianta, a varianta jazykově vhodnější. Snažíme se vycházet především z českých termínů již užívaných. U některých doporučovaných termínů navrhujeme varianty, především tam, kde existuje obvyklá, ale jazykově méně nevhodná varianta, a varianta jazykově vhodnější.
 +###
 +###
 +Termíny //​srážka//​ nebo //kolize// jsou považovány za rovnocenný překlad anglického termínu //​collision//​. V textu je uváděn výhradně termín //kolize//.
 +###
 +###
 +Termíny //kolizí indukovaná//​ a //kolizně indukovaná//​ jsou vzájemně zaměnitelné,​ v textu důsledně uvádíme termín //kolizně indukovaná//​.
 +###
 +###
 +Termíny //​bombardování//​ a //​ostřelování//​ jsou vzájemně zaměnitelné,​ v textu důsledně uvádíme termín //​ostřelování//​.
 +###
 +###
 +Termíny //​elektroforetogram//,​ //​elektroforegram//​ a //​elektroferogram//​ jsou vzájemně zaměnitelné,​ v textu důsledně uvádíme termín //​elektroferogram//​.
 +###
 +###
 +Termíny //​molekulární//​ a //​molekulový//,​ //​atomární//​ a //​atomový//​ jsou často užívány jako synonyma, i když v mnoha případech to není jazykově správné, neboť u koncovky -//ární// jde o anglicizmus. Rozhodli jsme se překládat tyto termíny jako //​molekulový/​atomový//​ v případě, že se týkají molekul/​atomů (molekulový ion, atomový poloměr; lze nahradit genitivem – poloměr atomu) a //​molekulární/​atomární//​ tehdy, mají-li popisované skutečnosti vlastnosti/​velikost molekuly/​atomu (atomární kyslík, molekulární částice); vycházíme přitom z jazykové analýzy Pavly Loucké (Vesmír 7, 1998, str. 416).
 +###
  
-  * Termíny //​srážka//​ nebo //kolize// jsou považovány za rovnocenný překlad anglického termínu //​collision//​. V textu je uváděn výhradně termín //kolize//. 
-  * Termíny //kolizí indukovaná//​ a //kolizně indukovaná//​ jsou vzájemně zaměnitelné,​ v textu důsledně uvádíme termín //kolizně indukovaná//​. 
-  * Termíny //​bombardování//​ a //​ostřelování//​ jsou vzájemně zaměnitelné,​ v textu důsledně uvádíme termín //​ostřelování//​. 
-  * Termíny //​elektroforetogram//,​ //​elektroforegram//​ a //​elektroferogram//​ jsou vzájemně zaměnitelné,​ v textu důsledně uvádíme termín //​elektroferogram//​. 
  
info.1477898350.txt.gz · Poslední úprava: 2016/10/31 08:19 autor: admin