Zde můžete vidět rozdíly mezi vybranou verzí a aktuální verzí dané stránky.
Obě strany předchozí revize Předchozí verze Následující verze | Předchozí verze | ||
info [2016/10/31 08:19] admin upřesnění |
info [2016/11/24 16:05] (aktuální) admin |
||
---|---|---|---|
Řádek 6: | Řádek 6: | ||
**Překlad**: Jan Havliš, Michal Holčapek, Jan Preisler, Patrik Španěl, Michael Volný | **Překlad**: Jan Havliš, Michal Holčapek, Jan Preisler, Patrik Španěl, Michael Volný | ||
+ | ### | ||
**Odborná spolupráce**: Josef Cvačka, Karel Lemr, Lucie Nováková, Jaroslav Pól, Miroslav Ryska, Marek Šebela, František Tureček a //Český komitét pro chemii// | **Odborná spolupráce**: Josef Cvačka, Karel Lemr, Lucie Nováková, Jaroslav Pól, Miroslav Ryska, Marek Šebela, František Tureček a //Český komitét pro chemii// | ||
+ | ### | ||
**Jazyková spolupráce**: Ivana Bozděchová (Ústav českého jazyka a teorie komunikace FF UK) | **Jazyková spolupráce**: Ivana Bozděchová (Ústav českého jazyka a teorie komunikace FF UK) | ||
- | ===== Obecné poznámky k českému překladu: ===== | ||
- | |||
- | Základem hmotnostně-spektrometrického terminologického slovníku je překlad hesel z anglického originálu práce Murray //a kol//., //Pure Appl Chem//, 85 (2013) 1515. Překlady hesel jsou v několika málo případech v české verzi upřesněny a doplněny poznámkou oproti verzi anglické tam, kde jsme to shledali vhodným. Předpokládáme, že heslář se bude rozrůstat za rámec tohoto základu o příspěvky uživatelů po jejich akceptování redakcí. | + | **Podpora dokuwiki**: Deith aep Daerme |
+ | ### | ||
+ | Projekt vznikl a vyvíjel se pod záštitou <html> | ||
+ | <b><a href="http://www.czechms.org/cz/" style="color:green">České společnosti pro hmotnostní spektrometrii</a></b> a <b><a href="http://www.spektroskopie.cz/" style="color:blue">Spektroskopické společnosti Jana Marka Marci</a></b>. | ||
+ | </html> | ||
+ | ### | ||
+ | |||
+ | ===== K projektu: ===== | ||
+ | |||
+ | ### | ||
+ | Naší základní snahou je poskytnout všem okolo hmotnostní spektrometrie možnost hovořit a psát o ní v češtině. Projekt je otevřený; registrovaní uživatelé portálu se mohou vyjadřovat k již existujícím vstupům a navrhovat vstupy nové, redakce projektu je pak zodpovědná za zohlednění uživatelských komentářů a poznámek ať už vysvětlením, úpravou stávajícího či zavedením nového hesla. | ||
+ | ### | ||
+ | |||
+ | ### | ||
+ | Očekáváme, že volbou encyklopedické formy s vnitřními odkazy a možností diskutovat této naší snahy docílíme co nejefektivněji. Paralelně s ní existuje i souhrnný textový dokument. Těšíme se na vaše podněty a doufáme, že projekt bude užitečný i Vám. | ||
+ | ### | ||
+ | |||
+ | Pro využití hesláře i bez přístupu na síť nabízíme [[pdfverze|PDF verzi projektu]]. | ||
+ | |||
+ | ===== Obecné poznámky k českému překladu: ===== | ||
+ | |||
+ | ### | ||
+ | Základem hmotnostně spektrometrického terminologického slovníku je překlad hesel z anglického originálu práce Murray //a kol//., //Pure Appl Chem//, 85 (2013) 1515. Překlady hesel jsou v několika málo případech v české verzi upřesněny a doplněny poznámkou oproti verzi anglické tam, kde jsme to shledali vhodným. Předpokládáme, že heslář se bude rozrůstat za rámec tohoto základu o příspěvky uživatelů po jejich akceptování redakcí. | ||
+ | ### | ||
+ | ### | ||
Snažíme se vycházet především z českých termínů již užívaných. U některých doporučovaných termínů navrhujeme varianty, především tam, kde existuje obvyklá, ale jazykově méně nevhodná varianta, a varianta jazykově vhodnější. | Snažíme se vycházet především z českých termínů již užívaných. U některých doporučovaných termínů navrhujeme varianty, především tam, kde existuje obvyklá, ale jazykově méně nevhodná varianta, a varianta jazykově vhodnější. | ||
+ | ### | ||
+ | ### | ||
+ | Termíny //srážka// nebo //kolize// jsou považovány za rovnocenný překlad anglického termínu //collision//. V textu je uváděn výhradně termín //kolize//. | ||
+ | ### | ||
+ | ### | ||
+ | Termíny //kolizí indukovaná// a //kolizně indukovaná// jsou vzájemně zaměnitelné, v textu důsledně uvádíme termín //kolizně indukovaná//. | ||
+ | ### | ||
+ | ### | ||
+ | Termíny //bombardování// a //ostřelování// jsou vzájemně zaměnitelné, v textu důsledně uvádíme termín //ostřelování//. | ||
+ | ### | ||
+ | ### | ||
+ | Termíny //elektroforetogram//, //elektroforegram// a //elektroferogram// jsou vzájemně zaměnitelné, v textu důsledně uvádíme termín //elektroferogram//. | ||
+ | ### | ||
+ | ### | ||
+ | Termíny //molekulární// a //molekulový//, //atomární// a //atomový// jsou často užívány jako synonyma, i když v mnoha případech to není jazykově správné, neboť u koncovky -//ární// jde o anglicizmus. Rozhodli jsme se překládat tyto termíny jako //molekulový/atomový// v případě, že se týkají molekul/atomů (molekulový ion, atomový poloměr; lze nahradit genitivem – poloměr atomu) a //molekulární/atomární// tehdy, mají-li popisované skutečnosti vlastnosti/velikost molekuly/atomu (atomární kyslík, molekulární částice); vycházíme přitom z jazykové analýzy Pavly Loucké (Vesmír 7, 1998, str. 416). | ||
+ | ### | ||
- | * Termíny //srážka// nebo //kolize// jsou považovány za rovnocenný překlad anglického termínu //collision//. V textu je uváděn výhradně termín //kolize//. | ||
- | * Termíny //kolizí indukovaná// a //kolizně indukovaná// jsou vzájemně zaměnitelné, v textu důsledně uvádíme termín //kolizně indukovaná//. | ||
- | * Termíny //bombardování// a //ostřelování// jsou vzájemně zaměnitelné, v textu důsledně uvádíme termín //ostřelování//. | ||
- | * Termíny //elektroforetogram//, //elektroforegram// a //elektroferogram// jsou vzájemně zaměnitelné, v textu důsledně uvádíme termín //elektroferogram//. | ||