Uživatelské nástroje

Nástroje pro tento web


info

Rozdíly

Zde můžete vidět rozdíly mezi vybranou verzí a aktuální verzí dané stránky.

Odkaz na výstup diff

Následující verze
Předchozí verze
info [2016/09/13 13:15]
admin created
info [2016/11/24 16:05] (aktuální)
admin
Řádek 2: Řádek 2:
 © IUPAC 2016 © IUPAC 2016
  
-Redakce: Jan Havliš, Michal Holčapek, Michael Volný+**Redakce**: Jan Havliš, Michal Holčapek, Michael Volný
  
-Překlad: Jan Havliš, Michal Holčapek, Jan Preisler, Patrik Španěl, Michael Volný+**Překlad**: Jan Havliš, Michal Holčapek, Jan Preisler, Patrik Španěl, Michael Volný
  
-Odborná spolupráce:​ Josef Cvačka, Karel Lemr, Lucie Nováková, Jaroslav Pól, Miroslav Ryska, Marek Šebela, František Tureček+### 
 +**Odborná spolupráce**: Josef Cvačka, Karel Lemr, Lucie Nováková, Jaroslav Pól, Miroslav Ryska, Marek Šebela, František Tureček ​a //Český komitét pro chemii// 
 +###
  
-Jazyková spolupráce:​ Ivana Bozděchová (Ústav českého jazyka a teorie komunikace FF UK)+**Jazyková spolupráce**: Ivana Bozděchová (Ústav českého jazyka a teorie komunikace FF UK)
  
 +**Podpora dokuwiki**: Deith aep Daerme
  
-===== Obecné poznámky k českému překladu: ===== +### 
- +Projekt vznikl a vyvíjel se pod záštitou <​html>​ 
 +<​b><​a href="​http://​www.czechms.org/​cz/"​ style="​color:​green">​České společnosti pro hmotnostní spektrometrii</​a></​b>​ a <​b><​a href="​http://​www.spektroskopie.cz/"​ style="​color:​blue">​Spektroskopické společnosti Jana Marka Marci</​a></​b>​. 
 +</​html>​ 
 +###
  
-Překlady hesel jsou v několika málo případech v české verzi upřesněny a doplněny oproti verzi anglické tam, kde jsme to shledali vhodným. Text anglických verzí hesel pochází z práce Murray a kol., Pure Appl Chem, 85 (2013) 1515.+===== K projektu: =====
  
-Snažili jsme se vycházet především z českých termínů již užívaných. U některých doporučovaných termínů navrhujeme varianty, především tam, kde existuje obvyklá, ale jazykově méně nevhodná varianta, a varianta jazykově vhodnější.+### 
 +Naší základní snahou je poskytnout všem okolo hmotnostní spektrometrie možnost hovořit a psát o ní v češtině. Projekt je otevřený; registrovaní uživatelé portálu se mohou vyjadřovat k již existujícím vstupům a navrhovat vstupy nové, redakce projektu je pak zodpovědná za zohlednění uživatelských komentářů a poznámek ať už vysvětlením,​ úpravou stávajícího či zavedením nového hesla. 
 +### 
 + 
 +### 
 +Očekáváme,​ že volbou encyklopedické formy s vnitřními odkazy a možností diskutovat této naší snahy docílíme co nejefektivněji. Paralelně s ní existuje i souhrnný textový dokument. Těšíme se na vaše podněty a doufáme, že projekt bude užitečný i Vám. 
 +### 
 + 
 +Pro využití hesláře i bez přístupu na síť nabízíme [[pdfverze|PDF verzi projektu]]. 
 + 
 +===== Obecné poznámky k českému překladu: ===== 
 +  
 +### 
 +Základem hmotnostně spektrometrického terminologického slovníku je překlad hesel z anglického originálu práce Murray //a kol//., //Pure Appl Chem//, 85 (2013) 1515. Překlady hesel jsou v několika málo případech v české verzi upřesněny a doplněny poznámkou oproti verzi anglické tam, kde jsme to shledali vhodným. Předpokládáme,​ že heslář se bude rozrůstat za rámec tohoto základu o příspěvky uživatelů po jejich akceptování redakcí.  
 +### 
 +### 
 +Snažíme ​se vycházet především z českých termínů již užívaných. U některých doporučovaných termínů navrhujeme varianty, především tam, kde existuje obvyklá, ale jazykově méně nevhodná varianta, a varianta jazykově vhodnější. 
 +### 
 +### 
 +Termíny //​srážka//​ nebo //kolize// jsou považovány za rovnocenný překlad anglického termínu //​collision//​. V textu je uváděn výhradně termín //​kolize//​. 
 +### 
 +### 
 +Termíny //kolizí indukovaná//​ a //kolizně indukovaná//​ jsou vzájemně zaměnitelné,​ v textu důsledně uvádíme termín //kolizně indukovaná//​. 
 +### 
 +### 
 +Termíny //​bombardování//​ a //​ostřelování//​ jsou vzájemně zaměnitelné,​ v textu důsledně uvádíme termín //​ostřelování//​. 
 +### 
 +### 
 +Termíny //​elektroforetogram//,​ //​elektroforegram//​ a //​elektroferogram//​ jsou vzájemně zaměnitelné,​ v textu důsledně uvádíme termín //​elektroferogram//​. 
 +### 
 +### 
 +Termíny //​molekulární//​ a //​molekulový//,​ //​atomární//​ a //​atomový//​ jsou často užívány jako synonyma, i když v mnoha případech to není jazykově správné, neboť u koncovky -//ární// jde o anglicizmus. Rozhodli jsme se překládat tyto termíny jako //​molekulový/​atomový//​ v případě, že se týkají molekul/​atomů (molekulový ion, atomový poloměr; lze nahradit genitivem – poloměr atomu) a //​molekulární/​atomární//​ tehdy, mají-li popisované skutečnosti vlastnosti/​velikost molekuly/​atomu (atomární kyslík, molekulární částice); vycházíme přitom z jazykové analýzy Pavly Loucké (Vesmír 7, 1998, str. 416). 
 +###
  
-Termíny srážka nebo kolize jsou považovány za rovnocenný překlad anglického termínu collision. V textu je uváděn výhradně termín kolize. 
-Termíny kolizí indukovaná a kolizně indukovaná jsou vzájemně zaměnitelné,​ v textu důsledně uvádíme termín kolizně indukovaná. 
-Termíny bombardování a ostřelování jsou vzájemně zaměnitelné,​ v textu důsledně uvádíme termín ostřelování. 
-Termíny elektroforetogram,​ elektroforegram a elektroferogram jsou vzájemně zaměnitelné,​ v textu důsledně uvádíme termín elektroferogram. 
  
info.1473765332.txt.gz · Poslední úprava: 2016/09/13 13:15 autor: admin